친구가 알려준 5개 국어 더빙판입니다.
재미지네요. X)
(* 목소리 안 나오는 오프닝 부분 건너뛰고 싶으신 분들은 40초부터!)
제 개인적인 5가지 언어의 차이점(셜록 위주)
영어 / Yo Bible
이탈리아어 / 셜록이 체신머리없다. 내시 같다.
러시아어 / 가장 셜록과 분위기가 가깝다. 그러나 영어보다 목소리가 깔리는 언어라 목 안쪽에서 나는 낮은 소리가 울리는 것이 큰 차이. 몰리가 덜 당혹스러워한다.
스페인어 / 셜록이 역시 체신머리없다. 이탈리아어보다 악센트 탓에 뭔가 더 짹짹댄다.
프랑스어 / 말을 엄청나게 빨리 하는 것처럼 느껴진다.
즈 마뻴 셜록 홈즠ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 제 2 외국어 추억 돋습니다. 응답하라 1997인감...
거기에 제가 개인적으로 더 본 더빙판 3가지 더 의견 추가하자면
한국어 / (연기를 한 것을 전부 보았으니 사실 제대로 비교가 안 되지만)
분위기도 잘 맞고 연기도 자연스럽게 하셨음.
원래의 베네딕트와 셜록 성우분 많이 다르지만 목소리 자체가 체신머리없다 느껴지진 않음.
한국어를 모르는 사람이 들으면 어떨랑가.
일본어 / 셜록이 이탈리아어 스페인어보단 톤이 낮지만 그래도 역시 높다.
짹짹댄다기보다는 어리게 느껴진다. 연기는 일부 조금 손발 오그라듬.
터키어(thx, Reio >ㅅ<) / 셜록 목소리가 베네딕트와 거의 비슷하다기에
R양(제 블로그 오시는 분들은 아실거여...)이 보내줘서 봄.
실제 목소리는 비슷하나 악센트 탓에 갭이 느껴짐.
세 줄 요약 :
이탈리아어 스페인어 일어 아웃
러시아어와 터키어는 마음 먹고 속이면
베네딕이 실제로 더빙했다고 박박 우겨서 속일 수도 있을 듯함.
그러나 러시아나 터키는 모르겠지만
아마 다른 나라에서 더빙판 먼저 보고 원판을 볼 경우에는
베네딕트의 porn voice에 허리가 녹지 않을까 하는 결론입네다.
존의 목소리는 대체적으로 남의 나라에 가면 낮아집니다.
마틴이 원래 목소리가 낮고 깔리는 편이 아니셔서 더욱 그런 듯.
한국어, 일본어, 터키어 버젼으로 각각 비교하자면
마이크로프트는 터키어 > 한국어 > 일본어
(이건 '목소리 자체만' 따진 거예요. 연기는 한국 쪽이 제 취향이었음.)
모리아티는 한국어 >>>>>>>>>> 넘사벽 >>>>>>>>>>> 터키어 일본어 니네 싸우디마롸
...네요.(어디까지나 저 개인적으로!)
강수진 성우분(모리아티 성우분)을 좋아하기는 하지만
그렇다고 딱히 엄청 좋아하는 건 아닌데,
셜록 땐 너무 빙의해서 하셨었죠.
^^
오랜만에 막간 포스팅 좀 해봤습니다.
근간에 정리할 것이 있으니 NHK 더빙판의 나머지 포스팅과
어제 받은 대만에서 온 선물(셜록 관련)도 며칠 내로 포스팅할게요.
저희 동네에서는 오늘도 어제 새벽부터 계속 비가 내립니다.
다들 건강 조심하시고, 좋은 하루 되세요.
:)
'셜록 > A little bird' 카테고리의 다른 글
Sherlock Holmes by Baker Street 리뷰 (6) | 2012.09.07 |
---|---|
대만에서 온 선물 (17) | 2012.08.27 |
근황잡담 / 블로그에 곰팡이가 슬 것 같으니... (20) | 2012.07.18 |
BBC 셜록 NHK 더빙판 잡담 02_102 (12) | 2012.07.05 |
BBC 셜록 NHK 더빙판 잡담 01_101 (8) | 2012.07.02 |